تبليغاتX
نورالدين غروي
وبلاگ شخصي

 

گفتگو با راديو آزادگان

چرا انقلاب شد و اهداف انقلاب چه بود

بخش اول

 

وضعیت امروز ایران با توجه به تجاوز قریب الوقع آمریکا وعملکرد حاکمیت، نقش افراد وگروه های وابسته بخش دوم

 

شرایط واوضاع ایران پیش از انقلاب مشروطه

بخش سوم

 

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 22:15 | لینک  | 

 

 خطرتجاوز آمریکابه ایران ، امروز از هر زمانی  بیشتر است، عوامل ایجاد این تجاوز   بخش اول

 

 اولویت های اول امروز ایران چیست ، نقش هموطنان درجلوگیری ازاین فاجعه جبران ناپذیر چیست   بخش دوم

 

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 0:21 | لینک  | 

ZNet | Iran

A Genre in the Service of Empire
An Iranian Feminist Critique of Diasporic Memoirs

by Niki Akhavan, Golbarg Bashi, Mana Kia and Sima Shakhsari -- NA/GB & MK/SS; February 02, 2007

 

In a time of pending war against Iran, after the catastrophic consequences of the

US-led invasion of Afghanistan and Iraq (with more than 655,000 deaths in Iraq alone), a particularly lucrative industry of Iranian and Muslim women's memoirs has mushroomed in the aftermath of the 9/11 atrocities. These women's memoirs have assumed center-stage in appropriating the legitimate cause of women's rights and placing it squarely in the service of Empire building projects, disguised under the rhetoric of the "war on terror."

 

As feminist scholars of Iran and its diaspora, we suggest that these memoirs and their authors must be understood not only in terms of the politics of reception in the United States but also in terms of the U.S. imperialistic project that is informed by the historical Euro-American colonial discourses of civilization. At a time when the neo-colonial and imperialistic projects seek to build a case for military attack or "regime change" in Iran, we ask, how are these memoirs complicit with these projects?

 

We identify this memoir genre as a part of industries of knowledge-production that reinforce and fuel the gendered and raced context of global capitalist relations, where the binarized notions of "freedom" and "progress" in the "West" are juxtoposed to "backwardness" and "barbarism" in Iran and in the rest of the Muslim world. Identified as an authentic and authoritative site where the "silenced" Iranian woman finally finds a voice with which to speak, these memoirs reproduce reductive but familiar narratives which pin the constructed "Third-world woman" against her male counterpart while setting the stage for what is presumed to be her salvation. 

 

In this context, the patronizing language of women's rights as human rights presumes and actively constructs the category of the oppressed "traditional" Iranian woman, often unaware of her own imprisonment by Islam and patriarchy.  The "sombre" woman, in this narrative, must be trained to realize her rights as an individual, imagined as a "modern woman" who embodies an idealized middle class norm of Euro-American consumption.

 

Once the favored tale of "civilizing missions", the contemporary rescue fantasy now has a new twist. Rather than being spoken for by ambassadors of "civilization", Iranian women are able to speak for themselves courtesy of international publishing houses. Women selected according to the resonance of their experience within this narrative become the mouthpiece for the "authentic" Iranian experience, making the current construction of the "rescue fantasy" more insidious than ever.  

 

These memoirs have proved widely popular in the mass market, while the mainstream media legitimizes their authors as "Iran experts" and "women's rights activists," thus ignoring the well-informed and critical Iranian feminist scholarship in Iran and its diaspora.  In fact, we are not the first to challenge the construction and mobilization of gendered "victims" in furthering imperialistic projects. We draw from a rich body of feminist scholarship such as those of Roxana Bahramitash, Inderpal Grewal, bell hooks, Minoo Moallem, Negar Mottahedeh, Ella Shohat, and Gayatri Spivak to call for a critical analysis of women's participation in these industries and question the taken-for-granted notions of civilization, terror, freedom, democracy, and fundamentalism.  We ask why this critical scholarship is ignored, while others have been tokenized and granted generous media coverage?

 

As an example, we call attention to the way that Hamid Dabashi's astute critique of the memoir genre, "Native Informers and the Making of the American Empire" (al-Ahram, 1 - 7 June 2006, Issue No. 797), was maliciously attacked and his arguments deliberately distorted by North American neoconservative outlets as an assault on Iranian women's struggle for autonomy, freedom and democracy. That Dabashi's critique was singled out while the works of women feminist scholars were ignored is a telling example of the sexist assumptions and essentialist gender and racial binaries that underpin the genre's popularity. Assuming a monolithic category of "woman," such binaries grant authenticity of voice to certain women such as Azar Nafisi, who are assumed to represent all "Iranian women," while denying legitimacy to Hamid Dabashi, who becomes the ideal type of the "misogynistic Middle Eastern man." Furthermore, by dividing the world into binaries of East and West and assuming an inherent notion of Iranian-ness, both the promoters of this genre and nationalist elites tokenize certain Iranian writers and make them the representatives of a homogenously imagined Iranian people and culture.

 

We deplore the marginalization of critical engagements with this genre and declare that the version of the romanticized and Orientalist portrayal of Iranian history and women's struggle depicted in the recent memoir industry is not only a gross distortion and undermining of Iranian women's active participation in political and cultural spheres, but it also deliberately represses working class and rural women's hardships, hopes, desires, and aspirations.  

 

In today's Iran, women are at the forefront of literacy, educational, artistic, journalistic, and legal advancements.  In a social, literary, and political tradition of resistance that extends from generations of peasant and working class women down to Tahereh Qorrat al-Ayn, Shirin Ebadi, Shams Kasma'i, and Forough Farrokhzad, Iranian women continue to struggle for their dignity and civil rights. Iranian women took two monarchic dynasties to task and they now hold the Islamic Republic responsible to address their demands.  Any military or economic sanctions against Iran will only set Iranian women back in their achievements, and cause nothing but hardship and tragedy (as disastrously evident in Iraq today).

 

We are firm believers that historically, any militarist mobilizations, nationalist or imperial have been to the detriment of Iranian women's lives and their struggles against misogynistic laws as well as their aspirations for welfare and democracy. We object to militarism imposed by "local" and diasporic nationalists, religious or secular fundamentalists, or neo-colonialists and imperialists. 

We consider any bullet fired at the direction of Iran, or any other country, targeted against the historical struggle for freedom, equality, dignity, and democracy. 

 

A longer version of this article will soon be available at www.diasporawatch.com 

 

Niki Akhavan, University of California at Santa Cruz, USA

 

Golbarg Bashi, Bristol University, UK

 

Mana Kia, Harvard University, USA

 

Sima Shakhsari, Stanford University, USA

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 22:1 | لینک  | 

 

مصاحبه با راديو آزادگان

شرایط ایران پیش ازجنبش تنباکو، جنبش تنباکو و وضعیت بحرانی امروز ایران    بخش اول

شرایط ایران پیش ازجنبش تنباکو، جنبش تنباکو و وضعیت بحرانی امروز ایران   بخش دوم

شرایط ایران پیش ازجنبش تنباکو، جنبش تنباکو و وضعیت بحرانی امروز ایران    بخش سوم

 

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 2:40 | لینک  | 

اگر گون باغلاردان آیریلسا

بولوتلار داغدان آیریلسا

منیم استکلی آذربایجان

ایراندان آیریلماز

 

ترجمه:

 

اگر آفتاب از باغ ها جدا شود ,

ابرها از کوه جدا شود ,

آذربایجان دوست داشتنی من ,

از ایران جدا نمی شود.

 

ارسالی از سوی یکی از ایراندوستان

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 23:28 | لینک  | 

 

بهرام حسین‏زاده 

از زمانی که اردوگاه سوسیالیستی فرو ریخت، افراد فراوانی که سابقاً هوادار آن تئوری و اردوگاه بودند، از آن راهِ پیشین دست شسته و راه ناسیونالیسم* افراطی را در پیش گرفتند. به یکباره موضوعی بنام "ستم ملی فارس" آفریده شد و جاعلین و دروغگویان فراوانی برای مقاصد خویش به دست بردن و تقلب در ادبیات و تاریخ ایران پرداختند.
موضوع این سخن افرادی‏اند که اهل آذربایجان هستند که برای اغراض سیاسی خود به دستکاری در وقایع تاریخی گذشته می‏پردازند. در صورتی که هیچ لزومی ندارد، حتی برای جدا شدن از پیکره‍ی ایران کنونی و تجزیه‏طلبی، به دروغ و جعل متوسل شد. در نهایت این مردمان یک واحد جغرافیایی هستند که طی یک رفراندوم، حق انتخاب خویش را بمنصه‍ی ظهور می‏رسانند و خواست خود را بیان می‏کنند؛ و اگر مردمانِ سرزمینی بخواهند از پیکره‍ی یک کشور جدا بشوند آیا دست‏زدن به خشونت و سرکوب خونین آن مردمان با توجیه "تمامیت ارضی" عقلانی و ممکن است؟ بر اساس ماده‍ی ۲۱ اعلامیه‍ی حقوق بشر: «اراده‍ی مردم اساس قدرت حکومت است.» اراده‍ی مردمانی که طی یک انتخابات آزاد، بیان شود بالاترین اراده است و هیچ ارگان و نیرویی حق ندارد خویش را برتر از آن اراده بداند. اما از سویی دیگر بر اساس همان مفاد اعلامیه‍ی حقوق بشر برافروختن آتش اختلافات قومی و ملی نیز ممنوع اعلام شده است. و مرز "حق برخورداری از حقوق" تا "ایجاد اختلافات قومی و ملی"، آنجایی‏ست که موضوع از حیطه‍ی بحث و گفتگوی روشن به تاریکی نفرتِ قومی سوق داده می‏شود و بجای "حق انتخاب آزاد مردم"، "تدارک جنگ‏های قومی" می‏نشیند. مفاهیمی مانند کشور، میهن، وطن و امثالهم بدون مردمانِ "معاصر" آن چیزی نیستند بجز خاک و خاشاک و خاطره‏های کهنه؛ و این "مردم" حق دارند سرنوشت خویش را رقم بزنند اگر چه حتی این انتخابشان راهی به جهنم بگشاید.
اعلامیه‍ی حقوق بشر در تعارض جدی با هر دو طرفِ "سرکوبگرانِ مللِ خواهان جدایی"؛ و "آتش‏افروزان نفاق‏های قومی و ملی"‏ست. البته آنچه که در سیاست و بخصوص در جامعه‍ی ما جایی ندارد، "حقوق بشر" است.
به مانند هر کنش سیاسی دیگری لازم است که تئوری مورد نیاز این امر نیز بوجود آید، در راستای همین تمایل به جدایی آذربایجان، باید تاریخ و ادبیاتی همسو نیز خلق گردد و سابقه‏ای بر این تمایل در طی تاریخ علم گردد. باید آذربایجان در طول تاریخ "ترک" باشد تا امروز بتوان بر این تمایل جدایی از پیکره‍ی ایرانِ آریایی و پیوند با بقیه‍ی ترکان صحه گذاشت، که: "ما برادرانی بودیم که در طول تاریخ از هم جدا افتاده‏ایم و حالا می‏خواهیم به یگانگی در کنار هم ترکستان بزرگ را بنیاد نهیم."
در آغاز از دو آذربایجانِ جدا افتاده در طول تاریخ صحبت می‏کنند و گویی به هیچوجه نمی‏خواهند باور کنند که "آذربایجان" در طول تاریخ همیشه به زیر رود ارس گفته می‏شده است و آذربایجان بالایی، از سال ۱۹۱۷ و طی کنگره‍ی حزب مساوات بود که به این نام مزین شد و نام پیشین آن "خانات قفقاز" بوده است و بطور مثال در دو قراداد گلستان و ترکمن‏چای یعنی قرارداد واگذاری این اراضی به دولت روس بهیچوجه نامی از آذربایجان برده نمی‏شود، زیرا این مناطق که بالای رودِ ارس بوده‏اند جزو آذربایجان به حساب نمی‏آمده‏اند.
مشکل دیگر این جاعلین، ترک‏زبان کردنِ این مناطق است. اینان مدعی‏هستند که در همیشه‍ی تاریخ، زبان این نواحی ترکی بوده و زبان "آذری" بعنوان زبانی از خانواده‍ی زبان‏های ایرانی، دروغی بیش نیست. و دروغی دیگر برای تهییج خودشان نیز مبنی بر آریایی نژاد بودن ایران می‏سازند و خلاصه تا آنجا پیش می‏روند که شاعرانی مانند "نظامی گنجوی" را ترک اعلام می‏کنند** بطور مثال در مقدمه‍ی "دیوان لفات الترک" به ترجمه‍ی "حسین محمدزاده صدیق" مترجم از قول نظامی بیتی را نقل می‏کند:
پدر بر پدر مر مرا ترک بود
به فرزانگی هر یکی گرگ بود.
که آدرس و نام اثری که این بیت از آن برداشته شده را نمی‏دهد. پس از جستجوی فراوان در آثار نظامی و نیافتن این بیت در میان آثار منتشر شده‍ی او؛ دوستی که تماسی با مترجم مزبور داشت از وی در باره‍ی آدرس این بیت سوال کرد که ایشان در پاسخ فرمودند: «این بیت را خانمی در یکی از نسخ خطی کتابخانه‏ای از کتابخانه‏های ترکیه دیده‏ است.» و بهمین دلیل در آثار چاپ‏شده نمی‏توان آن را یافت.
به این می‏گویند سنگ‏قلاب کردنِ ادبی.
چه راهِ دیگری برای دریافتِ صحت و سقمِ انتساب این بیت به نظامی باقی می‏ماند بجز رجوع به خود این بیت:
۱-که مثلا باید جستجو کرد و دید آیا در جای دیگری از آثار نظامی نیز به این موضوع ترک بودن پدرش اشاره کرده است؟
نتیجه‍ی جستجو منفی‏ست. در هیج جای دیگری از آثار نظامی به این موضوع که پدر و پدرانش ترک بوده‏اند اشاره‏ای نشده است.

۲- آیا مثلاً از ترکیبات "پدر بر پدر" یا "مر مرا" در آثار نطامی استفاده شده است؟
باز هم پاسخ کاملاً منفی‏ست. هیچکدام ازین دو ترکیب را در آثار نظامی نمی‏توان یافت. اما ترکیب "مر مرا" در آثار فرخی سیستانی، فردوسی، عطار، انوری، سنایی، امیرخسرو دهلوی، ناصر خسرو و مولوی به کرات بکار برده شده است اما دریغ از یکبار کار برد آن در آثار نظامی. حتی واژه‍ی "مر" که در ادبیات کلاسیک ما کاربرد فراوانی دارد در آثار نظامی تنها در یک مورد بکار رفته است در کتاب خسرو و شیرین؛ بخشِ "طلب کردن طغرل شاه، حکیم نظامی را":
فرو خواندم مر آن فرمان به فرهنگ
کلیدم ز آهن آمد، آهن از سنگ.
و ترکیب "پدر بر پدر" نیز اگر چه در اثری مانند شاهنامه پر کاربرد است:
پدر بر پدر شاه ایران تویی
گزین سواران و شیران تویی.
اما در نزد نظامی کاربردی نداشته است.

٣- تحسینِ پدران، با اطلاق عنوان "فرزانگی" امری کاملاً بجاست. اما تشبیه فرزانه و گرگ به هم؟ یعنی گرگ را فرزانه دانستن، عمل بیهوده‏ایست. حکیم نطامی در تمام مواردی که از کلمه‍ی "گرگ" استفاده کرده است ازین حیوان به بدی نام برده است. مثلا او را نه تنها فرزانه نمی‏داند بلکه کودن فرض می‏کند:

از آن بر گرگ روبه راست شاهی
که روبه دام بیند گرگ ماهی.
یا:
روباه ز گرگ بهره زان برد
کین رای بزرگ دارد آن خرد.
یا:
مردمانی بدند و بد گهرند
یوسفانی ز گرگ و سگ بترند.
یا:
پیامت بزرگست و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر در چرم گرگ.

آری اینهاست شمه‏ای از صفات گرگ از نظر حکیم نظامی. حالا آیا منطقی به نظر می‏رسد که کسی پدرانش را به چنین موجود بد و زشت و کودنی تشبیه کند؟

نظامی و ترکان:
نظامی در سرزمینی می‏زید که در زیر سیطره‍ی ترکان است، ترکانی مانند شیروان‏شاه که فردی فرزانه و ادب‏دوست است و از قضای روزگار دلبسته‍ی زبان فارسی. نظامی در ابتدای "لیلی و مجنون" در توضیح چگونگی سرایش این اثر میگوید که این کار بنا به تقاضای "شیروانشاه" صورت گرفته است:
خاصه ملکی چو شاه‏شروان
شروان که چه شهریار ایران.
که در مورد خودش به نظامی می‏گوید:
دانی که من آن سخن شناسم
کابیات نو از کهن شناسم.
یعنی سواد ادبی جناب شروانشاه خوب بوده است.
نظامی که شدیداً تحت تأثیر فردوسی‏ست، خود را وارث او می‏شمارد در شرفنامه می‏آورد:
سخنگوی پیشینه دانای طوس
که آراست روی سخن چون عروس
در آن نامه کان گوهر سفته راند
بسی گفتنی‏های ناگفته ماند.
ناگفته‏هایی را فردوسی نگفت تا نطامی که وارث اوست آن ناگفته‏ها را بر زبان بیاورد.
خطاب به شاه می‏گوید که مبادا آنچنان که سلطان محمودِ ترک در حق فردوسی ناسزاوار رفتار کرد تو هم با من چنین کنی (اقبال نامه):
ز کاس نظامی یکی طاس می
خوری هم به آیین کاووس کی
ستامی بدان طاس طوسی نواز
حق شاهنامه ز محمود باز
دو وارث شمار از دو کان کهن
تو را در سخا و مرا در سخن.
و این داستان سلطان محمود و فردوسی آنچنان در نظر شروانشاه زننده می‏آمد که در هنگام سفارش به سرودن "لیلی و مجنون" به نظامی اطمینان می‏دهد که او کسی از قبیل سلطان محمود با وفای ترکانه‏اش نیست و رفتاری همانند او نخواهد داشت:
ترکی صفت وفای ما نیست
ترکانه سخن سزای ما نیست.
آن کز نسب بلند زاید
او را سخن بلند باید.
نظامی سرزمین‏های ترکان را در آثار خویش به روشنی بیان می‏کند. هنگامیکه خاقان چین به جنگ بهرام گور می‏آید و سپس شکست خورده و تا مرزهای دو کشور عقب می‏نشیند:
لشگر ترک را ز دشنه‍ی تیز
تا به جیحون رسید گرد گریز.
و از جانب شمال نیز:
ز کوه خزر تا به دریای چین
همه ترک بر ترک بینم زمین.
و اسکندر (که قهرمان بزرگ مورد ستایش نظامی‏ست) هنگامی که به نبرد با روس‏ها می‏پردازد از نیروی ترک‏های شکست داده استفاده می‏کند (شرف‏نامه):
اگر چه نشد ترک با روم خویش
هم از رومشان کینه با روس بیش
به پیکان ترکان این مرحله
توان ریخت بر پای روس آبله
بسا زهر کو در تن آرد شکست
به زهری دگر بایدش باز بست
سگالنده‍ی کاردان وقت کار
ز دشمن به دشمن شود رستگار.
یعنی که ترکان را زهری می‏داند که با آن باید به مقابله با زهر روس پرداخت و ترکان را به روشنی جزو دشمنان می‏شمارد. دشمنی که به وسیله‍ی او می‏توان از شر دشمن دیگری یعنی روس ها خلاص شد.

نظامی و ایران و زبان فارسی:
همه عالم تن است و ایران دل
نیست گوینده زین قیاس خجل
چونکه ایران دل زمین باشد
دل ز تن به بود یقین باشد.
او به سروده‏های خود به زبان فارسی مغرور است و آنها را چون نوری می‏داند که تنگ‏چشمی را از ترکانِ غالب برگرفته است و ایشان را به رفتاری بزرگمنشانه کشانده است (خسرو و شیرین):
ز بس کاورده‏ام در چشم‏ها نور
ز ترکان تنگ‏چشمی کرده‏ام دور.
او زبان فارسی را "دّر دری" می‏نامد (خسرو و شیرین):
سخن‏پیمای فرهنگی چنین گفت
به وقت آنکه دّرهای دری سفت.
یا در شرف‏نامه:
چو در من گرفت آن نصیحت‏گری
زبان برگشادم به دّر دری.
یا در شرفنامه:
نظامی که نظم دری کار اوست
دری نظم کردن سزاوار اوست.
ولی در باره‍ی زبان ترکی حتی یک سخن مهرآمیز بکار نمی‏برد. او نه‏تنها شیفته‍ی زبان فارسی و ایران معاصرش است که حتی به ایران باستان و زبان پهلوی نیز دلبستگی دارد، عموم داستانهایش در فضای ایران پیش از اسلام رقم می‏خورد. اسکندر با تمام بزرگی‏اش، ادامه دهنده‍ی شاهان کیانی‏ست (شرفنامه):
سکندر که شاه جهان‏گرد بود
به کار سفر توشه‏پرورد بود
به هر تختگاهی که بنهاد پی
نگهداشت آیین شاهان کی
خردنامه‏ها را ز لفظ دری
به یونان زبان کرد کسوت‏گری.
در حال و هوای ایران باستان و "دهقانان" آن دوران است. (لیلی و مجنون):
دهقان فصیحِ پارسی‏زاد
از حال عرب چنین کند یاد.
در ستایش از همین ایران کهن (خسرو و شیرین):
چنین گفت آن سخنگوی کهن‏زاد
که بودش داستان‏های کهن یاد
کهن‏کاران سخن پاکیزه گفتند
سخن بگذار مروارید سفتند
سخن‏های کهن زالی مطراست
وگر زال زر است انگار عنقاست.
یا در شرفنامه:
درین فصل فرخ ز نو تا کهن
ز تاریخ دهقان سرایم سخن.
نظامی در ستایش آیین کهن چنان تند می‏رفت که حتی مورد اعتراض دوستان نزدیکش واقع می‏شد که تو که مسلمانی چرا چیزی در باره‍ی توحید نمی‏سرایی و اینهمه به آیین مغ‏ها چسبیده‏ای (خسرو و شیرین) :
یگانه دوستی بودم خدایی
به صد دل کرده با جان آشنایی
درآمد سر گرفته سر گرفته
عتابی سخت با من درگرفته:
پس از پنجاه چله در چهل سال
مزن پنجه درین حرف ورق مال
چرا چون گنج قارون خاک بهری
نه استاد سخن‏گویانِ دهری؟
درِ توحید زن کاوازه داری
چرا رسم مغان را تازه داری.

*    *    *
این پژوهش صرفاً سر آن دارد که "نظامی" را آنگونه که در آثارش متبلور شده نشان بدهد و نه آنگونه که اغراض سیاسی مایلند. تاریخ و ادبیات را از دعواهای سیاسی بیرون بگذارید. بدون "نظامی" هم آموزش به زبان مادری ترکی در آذربایجانِ ما حقوق حقه‍ی مردمان این خطه است. مهم نیست که این مردمان از چه نژاد و تباری هستند و این زبانِ ترکی از چه زمانی به این سرزمین آمده است. آنچه که مهم است این است که در حال حاضر مردمانی با این زبان در سرزمینی زندگی می‏کنند و حق دارند به این زبان بگویند و بنویسند و آموزش ببینند. برای این حق و سایر حقوق انسانی، نیز نیازی به دستکاری تاریخ نیست.


---------------------


*- ناسیونالیسم را در هر شکلی که ببینیم در معنای برتری ملی بکار می‏رود و بر همین اساس در جهان غرب، بیشترین کاربردش را در میان فاشیست ها دارد و نیروهای مترقی و دموکرات، ازین صفت برای معرفی خویش استفاده نمی‏کنند. اما در شرقِ کهنه‍ی ما، فراوانند نیروهایی که تلاش می‏کنند با تعبیری دیگر و مثبت از آن استفاده ‏کنند. اگر شعار "ایران برای همه‍ی ایرانیان" حزب مشارکت را در آلمان و برای آلمان بکار ببریم که: "آلمان برای همه آلمانی‏ها"، قطعاً سر و کارمان با پلیس و دادگاه خواهد بود.
**- هفت هشت سال پیش، طی بحثی با یکی از همین انترناسیونالیست‏های سابق و شوینیست‏های فعلی، او مدعی شد که نظامی نه تنها ترک است که حتی دیوان غزلیاتی به ترکی نیز دارد. من که چنین چیزی را ندیده بودم و باور نداشتم، اما در مقام پرس‏و‏جو، به استاد زنده‏یاد، ذبیح‏الله صفا که در آنموقع ساکن شهر کیل در شمال آلمان بود تلفن کردم و در این‏باره از او پرسیدم، وی به محکمی جواب داد که نظامی حتی یک بیت ترکی ندارد، چه برسد به غزل و دیوان. آن مدعی پس از چند روز کتابی آورد که بر رویش نوشته شده بود:"نظامی‏نین تورکی غزللری" چاپ باکو بود. پس از یکه خوردنِ اولیه، هنگامی که به فهرست پایان کتاب مراجعه کردیم در مقابل هر غزل مترجم ترک‏زبان آن اثر نیز معرفی شده بود، سراپای کتاب ترجمه‍ی غزلیاتی بود از نظامی به زبان ترکی.

 

 

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 22:59 | لینک  | 

 مصاحبه با راديو آزادگان

 

تلاش در جهت تغیير زبان آذری به ترکی ترکیه، اهداف و چگونگی این تلاش ها  بخش اول

 

تلاش در جهت تغیير زبان آذری به ترکی ترکیه، اهداف و چگونگی این تلاش ها - بخش دوم

نوشته شده توسط نورالدين غروي  در ساعت 2:59 | لینک  |